El Butlletí Oficial de l’Estat ha rebatejat les comarques de la Garrotxa, el Maresme i la Noguera com a Breña, Marisma i Nogal. La traducció es produeix en unes taules amb les comarques catalanes en una ordre del Ministeri d’Ocupació i Seguretat Social publicada dimarts sobre subvencions per als serveis d’orientació, acompanyament i suport a la inserció de les persones amb discapacitat o trastorns de salut mental.

A banda de traduir els noms de les tres comarques esmentades, en les taules es detecten algunes castellanitzacions: la Ribera d’Ebre hi surt com a Ribera de Ebro; la Val d’Aran queda escurçada i accentuada com a Arán, i el Pla d’Urgell es converteix en el Pla del Urgell.

Els errors es van originar al Departament de Treball, Afers Socials i Famílies, quan va traduir el document (de manera automàtica) per enviar-lo al Ministeri per a la seva aprovació i publicació al BOE, cosa que abans de la intervenció no havia de fer.

Cal recordar que, arran de l’aplicació de l’article 155 de la Constitució Espanyola, el BOE va assumir les funcions del DOGC per publicar les disposicions, actes, acords i resolucions adoptades pel Govern espanyol en l’apropiació de les funcions de la Generalitat.

La Direcció General de Política Lingüística recorda que l’única forma oficial dels topònims és la catalana o aranesa. “Els noms de les comarques, dels municipis, de les entitats municipals descentralitzades, dels nuclis de població, dels accidents geogràfics i de qualsevol altra demarcació territorial, i també els noms dels carrers i de les vies urbanes i interurbanes de Catalunya, tenen com a única forma oficial la catalana, excepte els de la Val d’Aran, que tenen com a única forma oficial l’aranesa”, estableix la normativa.

WhatsAppEmailTwitterFacebookTelegram