El responsable de la traducció al català de La Vanguardia, Magí Camps, assegura que més del 60% dels subscriptors de la capçalera del grup Godó optaran per la versió en català, i les previsions de vendes també apunten a que es vendran més diaris en català que no pas en castellà. Aquestes xifres són una mica més altes que les estimacions del Baròmetre.

En una entrevista al diari, el cap d’edició de La Vanguardia assenyala que tant els periodistes com els col·laboradors “escriuran en la llengua que vulguin” i assegura que “els grans articulistes com Quim Monzó escriuran les dues versions i es faran la traducció”.

Fins ara, l’equip d’edició es limitava a fer un control d’estil, però a partir d’ara hauran de treballar amb dues llengües i corregir els errors que hagi fet la màquina de traducció automàtica. En total seran dues revisions: una de lingüística, i una altra de periodística.

Precisament, el software de traducció ha estat complimentat amb 16.000 paraules introduïdes durant set mesos, xifra que suposa un 33% de personalització, i la redefinició i adaptació de més de 440 regles lingüístiques.

D’inici, La Vanguardia no té previst traduir tots els suplements que edita. El que segur que no ho farà serà el Magazine dels diumenges, per l’enorme volum de feina que suposaria, i encara no ha definit què farà amb la resta, alguns dels quals sí que podria traduir des del principi.

El consell assessor de l’edició en català de La Vanguardia està format per Quim Monzó, Màrius Serra, Sergi Pàmies, Julià Guillamón, Francesc-Marc Àlvaro i Antoni Puigvert.

Des d’aquest dijous, els protagonistes del llançament de l’edició en català de La Vanguardia expliquen les interioritats del projecte a través d’entrevistes com la del cap d’edició i responsable de la traducció al català, Magí Camps.