Plataforma per la Llengua celebra l’acord assolit entre el Departament de Cultura i Netflix per incrementar la presència del català en aquesta plataforma, però considera que “el pas endavant és molt petit”, i per això reclama que l’acord no substitueixi la millora del Projecte de llei audiovisual estatal que s’ha de tramitar al Congrés dels Diputats els propers mesos.

“Que després de set anys de l’arribada de Netflix a Espanya només s’hagi pogut assolir aquest tímid acord constata que reformar la llei continua sent la millor manera per aconseguir normalitzar el català a les plataformes audiovisuals”, assenyala l’entitat.

Així doncs, l’ONG del català fa una crida a evitar que “gestos” com aquest acord “facin perdre de vista la necessitat d’aconseguir una llei audiovisual que obligui les plataformes a tenir una oferta substancial del seu catàleg en català”. L’entitat considera que, malgrat la “bona voluntat” de Netflix, l’acord només és “un gest tímid i que res és comparable a la finestra d’oportunitat” que ofereix la tramitació de la futura llei audiovisual.

La Plataforma per la Llengua insisteix a introduir en la normativa un “incentiu” que garanteixi la presència de doblatges i subtítols en català a les plataformes audiovisuals. “Amb aquest incentiu, si les plataformes ofereixen molts continguts doblats i subtitulats al català, estaran obligades a invertir menys en la producció de noves pel·lícules i sèries. En canvi, si continuen amb una oferta minsa de continguts en català, l’obligació anual d’invertir en nous productes audiovisuals serà superior”, argumenta.

L’ONG afegeix que esmenar la llei audiovisual també permetria “assegurar” que els doblatges i subtítols en català arriben a totes les plataformes que es consumeixen als territoris de parla catalana.

Doblatge insuficient

L’entitat considera que és una “bona notícia” que Netflix s’hagi compromès a subtitular 200 hores del catàleg d’estrenes internacionals amb recursos propis, sense finançament públic, però veu “especialment insuficient” que només es contempli el doblatge de 20 hores. Plataforma per la Llengua recorda que les versions doblades són les més consumides per l’audiència, i que les 20 hores de doblatge acordades només equivalen a unes deu pel·lícules o a dues temporades d’una sèrie, una quantitat “ínfima” en relació amb el volum del catàleg de Netflix.

Per al’ONG del català, limitar el doblatge a produccions infantils i familiars no només és “un error”, sinó que “contribueix a enfortir la percepció que el doblatge al català només és necessari en aquests continguts, a diferència del doblatge al castellà o al francès”. L’entitat defensa que la catalana no és una llengua “de segona”, de manera que cal que s’hi doblin “tota mena de continguts per fer possible que el consum audiovisual en català continua durant l’adolescència i l’edat adulta”.