Diverses entitats cíviques i culturals de l’Estat que treballen per la igualtat de les llengües oficials consideren que els canvis introduïts en el Projecte de llei general de comunicació audiovisual que s’està tramitant són “clarament insuficients i testimonials”. Tot i admetre que gràcies a la pressió exercida s’han inclòs mínims per a les llengües en les quotes de catàleg de les plataformes i les emissions de TVE, només representen entre el 0,35 i el 2,55% del conjunt.  

Així ho exposen en un comunicat conjunt A Mesa pola Normalización Lingüística (Galícia); Euskalgintzaren Kontseilua (País Basc); Iniciativa pol Asturianu (Astúries); Nogará Religada (Aragó), i Òmnium Cultural, Plataforma per la Llengua, Ciemen, Acció Cultural del País Valencià, Obra Cultural Balear, Escola Valenciana, Associació Cultural Valenciana Tirant lo Blanc i Federació d’Organitzacions per la Llengua Catalana. 

Per això, insten el Govern espanyol i els partits que hi donen suport a abandonar “l’immobilisme i les reticències al reconeixement ple de totes les llengües en igualtat de condicions”. A més, anuncien la seva presència en el debat del 26 de maig al Congrés, on es concentraran a les 10.30 h. 

Un text que afavoreix l’espanyol 

Les entitats critiquen que, malgrat les propostes presentades en el procés d’al·legacions, el text que arribarà al Congrés continua ficant quotes d’emissió i catàleg en espanyol i “en alguna de les llengües oficials de les comunitats autònomes”. Una expressió que “obre la porta a excloure la diversitat lingüística, ja que amb una sola llengua es podria cobrir aquesta quota, una llengua que, damunt, podria ser l’espanyol”, lamenten. A més, recorden que la normativa en deixa fora les grans plataformes que no tenen seu a l’Estat. 

Pel que fa als subtítols, l’audiodescripció i les interfícies, denuncien que el text no contempla l’obligatorietat de donar l’opció d’escollir l’idioma a les persones usuàries, cosa que a la pràctica “impedirà l’ús de qualsevol llengua que no sigui l’espanyol” per visualitzar versions originals subtitulades de pel·lícules i sèries. 

En relació a l’obra audiovisual doblada, malgrat la nova normativa dona preeminència a un criteri de geolocalització dins del catàleg, lamenten que no s’estableixi una presència mínima de totes les llengües, sinó que es limita a assenyalar que cal afegir continguts en llengües diferents de l’espanyol. 

Les entitats també afirmen que la proposta que anirà al Congrés és “agressiva” amb les productores independents, un sector del qual destaquen que “fins ara, garanteix l’existència de l’oferta mínima disponible en idiomes diferents del castellà”. 

El comunicat desaprova que la futura llei només estableixi percentatges obligatoris de continguts mínims i de finançament per al castellà sense reconeixements, “fora de la retòrica buida de continguts”, a altres llengües de l’Estat. “Això impedeix que infants, joves i públic en general gaudeixin de l’ampli ventall de programes de televisió, sèries i pel·lícules disponibles en la seua llengua”, reblen les entitats.